martes, 24 de marzo de 2009


Ya dimos un breve paso por lo que fue la identificación de ciertas cosas, animales y personas. Hemos aprendido a utilizar palabras esenciales, las que nos permiten identificar ciertos aspectos del lenguaje en general; pero en este caso particular, del idioma inglés.

Ahora, mediante un ejemplo simple, observemos cómo debemos interpretar el inglés. Tengamos presente que el inglés no puede traducirse literalmente en toda su magnitud. En ocasiones sí es posible efectuar traducciones literales, pero en gran cantidad de situaciones esto no es posible. Es requisito fundamental saber interpretar lo que se dice en una oración inglesa, debido a que en gran cantidad de casos es el contexto lo que determina el real sentido o significado de una oración. En castellano, por el contrario, el contexto queda claramente definido por nuestra idiosincrasia idiomática que tiende a ser precisa y no da lugar a dudas ni a interpretaciones erradas. Recordemos que en castellano se marcan las diferencias de géneros -femeninos y masculinos- pero no así en el inglés.

Analicemos la siguiente oración:

The teacher and the studentes are in the classroom.

Procedamos nuestro análisis.

Para traducir "The teacher" contamos con dos posibilidades: Estas son: The teacher como El profesor, o como La profesora. En inglés será el contexto de la situación el encargado de dar el más fiel de los significados.

Lo mismo ocurre cuando queremos traducir "the students". Las posibilidades de traducción son aquí las siguientes: "The students" como Los alumnos (este caso incluye a ambos sexos) y como Las alumnas.

Como una primera conclusión, estableceremos que el inglés no sólo es traducible; sino que en una gran cantidad de casos, estamos obligados a interpretar. Ya veremos, dentro de poco, cómo ciertas estructuras literarias nos obligan a efectuar interpretaciones acordes a nuestra cultura. De lo contrario, una traducción literal puede ser mal entendida e incluso asumida como una falta de respeto. Lo que es correcto en una cultura, no lo es necesariamente en otra.

No hay comentarios:

Publicar un comentario